今天有一則新聞指出,南華早報因校對錯誤,把國家主席胡錦濤的英文名Hu Jintao,譯成胡佳,變成了內地維權人士。南華早報表示,因為負責校對的是外國人,不諳中文,所以才會出錯。
這令我想到,有很多公司招聘英文編輯、翻譯等文字工作員工時,都只會聘請外國人,因為這些公司認為只有外國人的英文水平才算高和合乎標準。其實現今在工作上,中文和英文都同樣重要,尤其是中國的發展那麼快,很多企業都要和內地的公司有業務上的往來,只懂一種語言根本不能夠應付工作的需要。英文是外國人的母語,這是鐵一般的事實,不過這並不代表所有以中文為母語的香港人或中國人的英文都不及水準。這些企業應該招聘有雙語能力的人而不是外國人。

沒有留言:
發佈留言